کد خبر: 290508
|
۱۳۹۸/۰۲/۱۳ ۱۷:۲۴:۰۹
| |

جزئیات طرح گرنت در حمایت از ترجمه آثار ایرانی اعلام شد

معاون اداره‌ کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی‌ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، هدف طرح گرنت را انتقال فرهنگ و ادبیات و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجی‌ها عنوان کرد و گفت: تاکنون از 400 عنوان کتاب با طرح گرنت حمایت شده است.

جزئیات طرح گرنت در حمایت از ترجمه آثار ایرانی اعلام شد
کد خبر: 290508
|
۱۳۹۸/۰۲/۱۳ ۱۷:۲۴:۰۹

اعتمادآنلاین| علیرضا نوری‌زاده با اشاره به «آشنایی با طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران» ،گفت: طرح حمایت از انتشار و ترجمه‌ آثار ایرانی به زبان خارجی (طرح گرنت) از چهار سال قبل در دبیرخانه‌ اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی شکل گرفته است.


او افزود: هدف از این طرح، انتقال فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجی‌هاست. در این طرح برای ناشران خارجی که آثار ایرانی را به زبان‌های خارجی ترجمه کنند، مبلغی به عنوان گرنت (کمک پژوهانه) به ارزش هزار دلار برای کتاب‌های کودکان و سه هزار دلار برای کتاب‌های بزرگسالان در نظر گرفته‌ایم.


معاون اداره‌ کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی با بیان اینکه تاکنون از 400 عنوان کتاب در طرح گرنت حمایت شده ادامه داد: علت اعطای گرنت به ناشران خارجی این است که برنامه‌های توزیع آنها برای ما قابل قبول است.


وی در توضیح چگونگی فرایند گرنت توضیح داد: ابتدا ناشر خارجی باید کپی‌رایت (حق تکثیر) ناشر ایرانی را بخرید و بعد برای طرح گرنت تقاضا دهد. این طرح، صنعت نشر ایران را تقویت کرده و ناشران، آثار و نویسندگان ایرانی را در عرصه‌ جهانی معرفی می‌کند.


نوری‌زاده ادامه داد: آژانس‌های ادبی در این زمینه می‌توانند نقش فراگیری ایفا کنند، هرچند هنوز موجودیت این آژانس‌ها در ایران در ابهام قرار دارد.


معاون اداره‌ کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به معیارهای ارزیابی طرح گرنت گفت: محتوای کتاب‌ها باید مورد تایید جمهوری اسلامی ایران باشد. در مرحله‌ بعد، داوران طرح گرنت باید اعتبار ناشر خارجی را تایید کنند. صحت ترجمه اهمیت زیادی دارد و برنامه‌ توزیعی در کشور مقصد نیز یکی از معیارهای مهم است و اهمیت بسزایی دارد.


نوری‌زاده با اشاره به تاثیرگذاری ضریب اثر زبان مقصد در تایید یک اثر، عنوان کرد: همه‌ ناشران خارجی دارای حق تکثیر ناشر ایرانی می‌توانند درخواست گرنت بدهند.


او با تاکید بر این نکته که طرح گرنت از ابتدای آبان 1397 به شکل الکترونیک انجام و سامانه‌ ثبت و درخواست راه‌ افتاده، گفت: ارتباط ناشران خارجی یا آژانس‌های ادبی از این پس به طور کامل از طریق سامانه‌ www.bookgrant.ir انجام می‌شود.


این مقام مسئول با اشاره به چگونگی تبادل پول در این نشست اظهار داشت: انتقال پول از طریق سفارت‌خانه‌ها یا رایزن‌های فرهنگی انجام می‌شود و مدت زمان ترجمه هم حداکثر دو سال است.


او با اشاره به زبان‌هایی که تاکنون کتاب‌هایی از ایران به آن‌ها ترجمه شده، گفت: تاکنون از ترجمه کتاب به زبان‌های انگلیسی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، ترکی حمایت شده است.


نوری‌زاده اظهار داشت: مشکل بزرگ ناشران ایرانی برقراری ارتباط با ناشران خارجی است. به نظر می‌رسد با رونق گرفتن فعالیت‌های آژانس‌های ادبی در ایران، این مشکلات کم‌تر خواهد شد. ضمن این‌که دبیرخانه‌ طرح در اداره ی کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز تلاش می‌کند که این ارتباط برقرار شود.


سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» تا 14 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برپاست.

منبع: ایرنا

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
اخبار از پلیکان

دیدگاه تان را بنویسید

اخبار روز سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    خواندنی ها